وقتی به تقویم نگاه می‌کنم، به من می‌گوید که ما در میانه فصل هوای شدید شدید در ایالات متحده هستیم و فصل طوفان اقیانوس اطلس نزدیک است. برای بسیاری از ما، این به معنای مصرف اطلاعات در مورد چشم انداز آب و هوای شدید، ساعت ها، هشدارها و مخروط های عدم اطمینان است. بیشتر این اطلاعات خطر آب و هوا به زبان انگلیسی ارسال می شود. مرکز مطالعات مهاجرت با استفاده از داده های اداره سرشماری سال 2018 گزارش می دهد که میلیون ها نفر از ساکنان در خانه های خود به زبانی غیر از انگلیسی صحبت می کنند. بیشترین افزایش در افرادی که در خانه انگلیسی صحبت نمی کنند بین سال های 2010 تا 2018 ساکنان اسپانیایی زبان بودند. به همین دلیل، تلاش‌های جدید برای ترجمه اطلاعات خطر آب و هوا به اسپانیایی گام‌های بالقوه نجات‌بخش رو به جلو هستند.
ترجمه اسپانیایی دسته بندی خطر آب و هوای شدید
من طی سال‌ها با همکاران بسیاری صحبت کرده‌ام که ابراز تأسف کرده‌اند که انتقال اطلاعات هشدار و پیش‌بینی از انگلیسی به اسپانیایی بی‌اهمیت نیست. در قسمتی از پادکست Weather Geeks ، Nelly Carreño هواشناس دو زبانه در مورد چالش های ارتباط آب و هوای دو زبانه بحث کرد. او اشاره کرد که بسیاری از اصطلاحات و اصطلاحات هواشناسی انگلیسی ترجمه واضحی به اسپانیایی ندارند. او به طور خاص کلمه "Bomb0genesis" را به عنوان مثال ذکر کرد، اما بسیاری دیگر وجود دارد. کارنو همچنین گفت که معانی کلمات خطرناک و احساس فوریت می تواند به عنوان تابعی از تنوع زبان اسپانیایی متفاوت باشد (به عنوان مثال، مکزیکی در مقابل پورتوریکویی).
جوزف تروجیلو-فالکون دستیار پژوهشی فارغ التحصیل در موسسه تعاونی برای تحقیقات و عملیات آب و هوای شدید و با تاثیر زیاد (CIWRO) با آزمایشگاه ملی طوفان های شدید NOAA (NSSL) و مرکز پیش بینی طوفان NWS است. او به عنوان یک پیشگام در قرار دادن زبان اسپانیایی – مانع ترجمه در رادار ظاهر شده است ( جناس در نظر گرفته شده). در وبلاگ اخیر NSSL ، Trujillo-Falcón گفت: "من متوجه شدم برخی از کلمات وجود دارند که نمی توانند به طور یکسان از انگلیسی به اسپانیایی ترجمه شوند… نیاز جامعه بزرگی وجود دارد، اما منبع بزرگی برای ترجمه های مناسب وجود ندارد و پژوهش." فالکون، که همچنین یک هواشناس دو زبانه در MyRadar است، این مشکل را به طور کامل بررسی کرده است. در حالی که او زیبایی و تنوع زبان اسپانیایی را تأیید می کند، او در وبلاگ خود به امیلی جفریز گفت: «…وقتی صحبت از جامعه آب و هوای بد به میان می آید، ما چیزی می خواهیم که همه بفهمند… ما فراتر از یکپارچگی از یکدیگر دفاع می کنیم. ترجمه ها و پیشنهاد زیرساختی برای اطمینان از تلاش این تلاش ها.»
سن ایسیدرو، پورتوریکو – 05 اکتبر: ساکن میریان مدینا حدود دو هفته در ملک خود ایستاده است … [+] پس از طوفان ماریا که در 5 اکتبر 2017 در سان ایسیدرو، پورتوریکو جزیره را فرا گرفت. ساکنان بخش او از شهر بدون برق شبکه یا آب جاری هستند. پس از طوفان ماریا، یک طوفان رده 4، پورتوریکو آسیب های گسترده ای از جمله بیشتر شبکه برق، گاز و آب و همچنین کشاورزی را متحمل شد. (عکس از ماریو تاما/گتی ایماژ)
Trujillo-Falcón در مطالعه 2021 خود که در بولتن انجمن هواشناسی آمریکا منتشر شد ، خاطرنشان کرد که جمعیت لاتین یا اسپانیایی تبار تقریباً 20٪ از کل ایالات متحده است و بیش از 70٪ آنها در خانه اسپانیایی صحبت می کنند. بسیاری از این افراد در مناطق مستعد طوفان یا در مناطق فعال آب و هوایی شدید مانند دشت های بزرگ یا جنوب زندگی می کنند. هیئت آکادمی ملی علوم جوی و آب و هوا (BASC) در طول جلسات بهار 2021 خود ، از کارشناسانی مانند Trujillo-Falcón در مورد نیاز به ادغام برابری، عدالت و تنوع در سازمان آب و هوا، آب و هوا و آب کشور شنید.
همین هفته، Trujillo-Falcón یک نسخه ترجمه شده به زبان اسپانیایی از گرافیک Outlook مرکز پیش‌بینی طوفان NOAA (بالا) را منتشر کرد و گفت: «زبان هرگز نباید مانعی برای اطلاعات نجات‌بخش باشد». من با Trujillo-Falcón پیگیری کردم که با ایمیل به عنوان یک فرد و نه به عنوان نماینده هر سازمانی با من صحبت کرد. او به من گفت: «در سال 2015، NWS SPC برای اولین بار دسته بندی خطر را به زبان اسپانیایی معرفی کرد. تحقیقات ما نشان داد که تمرین‌کنندگان دوزبانه به دلیل تنوع منطقه‌ای زبان یا لهجه‌های اسپانیایی، با ترجمه‌های اولیه موافق نیستند. طبق گفته Trujillo-Falcón، چنین اختلافاتی منجر به تعامل بیشتر با تحقیقات ارتباط خطر دوزبانه توسط سرویس ملی هواشناسی شد. وی در ادامه گفت: «ما با متخصصان زبانشناسی همکاری کردیم تا پیام‌های بی‌طرفانه را پیدا کنیم.» این منجر به مطالعه فوق الذکر و تأیید توصیه های آنها از طریق یک نمونه سراسری نماینده 1050 اسپانیایی زبان شد. Trujillo-Falcón تأیید کرد که نظرسنجی آنها نشان می دهد که ترجمه های اخبار فوریت را به شیوه ای بسیار واضح تر بیان می کنند.
SOUTH OF DIMMITT، TX – 2 ژوئن: یک گردباد به مناظر جنوب دیمیت، تگزاس، 02 ژوئن … [+] 1995. (اعتبار عکس باید به عنوان هارالد ریشتر/AFP از طریق Getty Images خوانده شود)
Trujillo-Falcon یادداشت خود را با یک هشدار مهم به من بست، "با اذعان به این که ترجمه فقط سطح آنچه را که جوامع اسپانیایی زبان را از اقدام در هنگام بلایای طبیعی باز می‌دارد، خراش می‌دهد، گام بعدی ما این است که سایر آسیب‌پذیری‌ها را در جوامع چند فرهنگی و چند زبانه بررسی کنیم." همانطور که اغلب اشاره کرده ام، ارتباط خطر آب و هوا در زبان انگلیسی کاملاً چالش برانگیز است. مردم عبارات «ساعت» و «هشدار» را اشتباه می گیرند یا با «احتمال 30 درصدی باران در واقع به معنای واقعی کلمه» اشتباه می گیرند. هک، حتی نسخه انگلیسی گرافیک ترجمه شده به زبان اسپانیایی (زیر) ممکن است برای بسیاری از افراد مبهم باشد، بسته به اینکه فکر می‌کنید «متوسط» بیشتر (یا کمتر) تهدیدکننده است تا «بهبود»، مثلاً.
دسته بندی خطر رعد و برق شدید
تنوع کشور ما چیز زیبایی است و در مجسمه ای نمادین در نیویورک گنجانده شده است. مایه دلگرمی است که جامعه آب و هوا به جای اینکه به چیزها از منظری محدود یا قدیمی برخورد کند، نیازهای این دیگ ذوب را برآورده می کند. چنین تنگ نظری در سال گذشته در توییتر به نمایش گذاشته شد که تروخیلو-فالکون کار خود را به اشتراک گذاشت. با این حال، مانند یک رهبر واقعی، تروخیلو فالکون از منفی گرایی منصرف نشد. واضح است که کارهای بیشتری برای انجام دادن در سایر موانع زبانی وجود دارد، اما این قطعاً گامی در مسیر درست است.

source

توسط bookheart

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.